外国人翻译的四大名著,三国西游红楼都能忍

白癜风病友微信群 http://www.lvyouxfnet.com/49767.html

(千年风霜·第期·文学史文案/沐小瞳图片/沐小瞳)

在中华上下五千年的文化历史中,明清时期的四大名著无疑是一颗璀璨的明珠,不仅在国内受到人们的喜爱,就连一些喜欢中国历史的外国人都十分痴迷,真的可以说是享誉中外。我们都知道,平时看美剧的时候会有翻译过来的名字,当然四大名著也会被翻译成外文,看到外国人翻译的四大名著,小编真是不得不佩服他们的脑洞。

《三国演义》被翻译的还算“正经”,现在最流行的就是《RomanceoftheThreeKingdoms》,里面有“三”,也有“王国”,将大体意思基本展现出来了,还算不错。

《西游记》是外国人最喜欢的名著,不管从小说方面还是从影视方面,《西游记》的受众范围还是比较广的。

外国人翻译《西游记》有好几个版本,分别是《JourneytotheWest》(去西方旅行)、《StoryoftheJourneytotheWest》(去西方旅行的故事)、《RecordofaJourneytotheWest》(去西方旅行的记录)。反正不管怎么翻译,总是跟“西天取经”脱不了干系,而《西游记》的主线索本身就是唐僧西天取经,所以翻译的还是比较中肯的。不过还有的外国人将《西游记》翻译成《Monkey》,这个就比较厉害了,直接翻译成猴子,也难怪,外国人本身就喜欢孙悟空这个角色,所以也在情理之中。

而说到《红楼梦》,外国人将其译成《TheStoryoftheStone》(关于石头的故事),因为《红楼梦》还有另外一个名字叫《石头记》,所以如此翻译的话还是能接受。还有其他的如《红色大楼的梦》,甚至还有《红色房间的梦》这些说法,不过我们也常常直译,所以外国朋友翻译成这样也是情有可原的。

其实看到《三国演义》、《西游记》、《红楼梦》这些翻译之后,觉得还是比较正常的,可是在翻译《水浒传》的时候,因为外国人领略不到中华文化的博大精深,所以出现了好多戏剧性的翻译,让人笑到肚子疼。有的国家翻译成《强盗和士兵》,这是什么操作?哦,原来是将我们眼中的好汉说成强盗了,不过也无可厚非,毕竟梁山好汉劫过生辰纲。

还有的国家将《水浒传》翻译成《沼泽里的歹徒》、《沼泽地区的英雄们》,简直让人头都大了。这还不算什么,最奇葩的一个翻译竟然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,这让人彻底无语。你说他错吧,人数上挺贴近的,你说他对吧,又觉得有点别扭,总之让人不舒服。

除了《水浒传》,前面三个的翻译都能忍,唯独《水浒传》都快被玩坏了。看来,中华文化还是博大精深,外国友人想要搞清楚,恐怕得花上一番工夫。朋友们,你们还听到过哪些外国版本的四大名著呢?欢迎在评论区留言讨论。

喜欢我的文章可以点击


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/5051.html