邮眼看世界赛珍珠诞辰130周年,获诺贝尔

自媒体短视频运营求职招聘QQ群 http://liangssw.com/jiepai/19335.html

#名人诞辰纪念#

今天(年6月26日)是赛珍珠(PearlS.Buck或PearlBuck,年6月26日-年3月6日)诞辰周年的日子。

在出生的4个月(年10月)时,赛珍珠被身为传教士的双亲带到中国,她在镇江度过了童年、少年,进入到青年时代,前后长达18年之久。

她在镇江就读的崇实女中,现仍存有她的故居。因此她称镇江是她的“中国故乡”。

在南京大学鼓楼校区北园的西墙根下,矗立着一座三层的西式小洋楼。也是赛珍珠居住工作过的地方,她曾在这里写下了描写中国农民生活的长篇小说《大地》(TheGoodEarth),年凭借其小说,她获得普利策小说奖,并在年以此获得美国历史上第三个诺贝尔文学奖。她也是唯一同时获得普利策奖和诺贝尔奖的女作家。

赛珍珠精通汉语,对中国小说有着极高的评价。她在诺贝尔奖授奖仪式上的致谢词就完全可以看作是一篇关于中国古典小说的精彩论文(感兴趣的小伙伴可以去看看,真的很厉害)。

赛珍珠是这样说的,也是这样做的,她曾把《水浒》译成英文,译名为《四海之内皆兄弟》(《AllMenAreBrothers》),据说这个名字来自《论语》名言:“四海之内,皆兄弟也。”

赛珍珠翻译的《水浒传》选择的是七十回本的《水浒传》,她认为这个版本最好,因为较长的版本结尾大多是好汉们被朝廷招安,而七十回本则自始至终贯穿着与官府反抗到底的思想。

在她眼里,梁山一百单八将类似于英国中世纪追随罗宾汉的绿林英豪,他们并非存心造反,只是受环境逼迫,万般无奈之下才揭竿而起的,他们是足智多谋、骁勇善战的公民,所反抗的是邪恶的势力和无道的社会。

她的译作是《水浒传》的第一个英文全译本,当时一经出版就上了美国权威的“每月图书俱乐部”的排行榜,畅销美国,为欧美读者了解中国古典小说,打开了一扇窗。

(注:以上邮票版权由其国家邮政所有)




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/2071.html